Mandarin PNG Transparent

Téléchargez gratuitement le meilleur et le meilleur de haute qualité Mandarin PNG Transparent "arrière-plans disponibles en différentes tailles. Pour afficher la résolution complète de la taille PNG, cliquez sur l'une des vignettes d'image ci-dessous."

Informations sur la licence: Creative Commons 4.0 BY-NC


Proposé par sur Mar 29, 2022

Advertisements

Le mot fait référence aux fonctionnaires sélectionnés dans le cadre du système d’examen impérial; Il comprend et exclut les eunuques qui sont également actifs dans les régions susmentionnées.

La phrase est dérivée du mot portugais Mandarim. Dans l’un des premiers récits portugais des lettres des survivants emprisonnés de l’ambassade de Tomã © Pires, qui étaient très probablement écrits en 1524, et dans Castanheda, Histária do descobrimento e conquista da ndia pelos portues, la phrase portugese de la phrase portugese, la phrase portugese était employé . Le nom a également été utilisé par les Portugais, selon Matteo Ricci, qui a atteint la Chine continentale de Macao portugais en 1583.

Beaucoup de gens ont supposé que le terme portugais était lié à Mandador et Mandar, qui proviennent tous les deux du mot latin Mandare. Les dictionnaires modernes, sur l’autre, croient qu’il a été dérivé du malais menteri dérivé du mantri sanskrit. Selon le chercheur malaisien, le professeur Ungku Abdul Aziz, le terme est né lorsque les portugais vivant à Malacca pendant le sultanat de Malacca pour rencontrer des responsables supérieurs en Chine et ont utilisé le terme «Encenteri» avec un «NO» supplémentaire pour se référer à des hauts fonctionnaires en raison de leur mauvaise commande de la langue.

Avant que le nom de mandarin ne devienne largement utilisé dans les langues européennes, le terme Loutea était fréquemment utilisé dans les comptes européens pour se référer aux universitaires chinois au XVIe siècle. Il apparaît souvent dans des œuvres telles que la description de Galeote Pereira de ses voyages en Chine de 1548 à 1553, qui a été publié en 1565, ou Gaspar da Cruz – Traité de la Chine. Selon C. R. Boxer, le mot dérive des Chinois, qui étaient souvent utilisés pour s’adresser aux autorités en Chine. C’est également le terme utilisé pour désigner les universitaires de Juan Gonzã¡lez de Mendoza du grand et puissant royaume de Chine et sa situation, qui s’est fortement attirée sur le Pereira     et Gaspar da Cruz – ™, et qui était la référence standard des Européens sur la Chine à la fin du XVIe siècle.

En Occident, le nom de Mandarin est lié à la notion du savant officiel, qui, en plus d’accomplir des tâches civiles, s’est immergé dans la poésie, la littérature et les études confucéennes.

Advertisements

Les missionnaires européens ont traduit le surnom chinois Guanhua pour la norme de la parole de Ming et Qing Empires, qui était déjà utilisé pendant la dynastie Ming, dans la langue de la Mandarine. des dialectes de mandarin répandus dans le nord et le sud de la Chine, ainsi que les chinois standard actuels, qui ont évolué à partir de la norme précédente.
Télécharger la galerie transparente des images Mandarin PNG.

PNG associé :